Vietnam Single Tim Ban Bon Phuong  


HOME  -  FORUM  -  REGISTER  -  MY ACCOUNT  -  NEW  PHOTOS  -  BROWSE  -  SEARCH  -  POEM  -  ECARD  -  FAQ  -  NCTT  -  CONTACT



Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ư mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ư

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những góp ư mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 

Forum > Thông báo >> Ngày nhậm chức của Tổng Thống Barack Obama

 Bấm vào đây để góp ư kiến

 thichnghenhac
 member

 ID 48818
 01/20/2009



Ngày nhậm chức của Tổng Thống Barack Obama
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email -goi thu   Thong bao bai viet spam den webmaster  edit -sua doi, thay doi edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien
Photobucket
Trên 2 triệu người tham dự ủng hộ TT

Mời các bạn đón xem tân TT và phu nhân mang trang phục ǵ trong ngày nhận chức ở bài viết sau.



Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
 

 Page  Previous Page  1 2 Xem tat ca - Xem Tung trang  

 ototot
 member

 REF: 418365
 01/21/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Trên đây là đoạn mở đầu, và dưới đây là tiếp theo nhé

That we are in the midst of crisis is now well understood.
Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered.
Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America — they will be met.
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
Giờ đây, ai cũng hiểu rơ chúng ta đang ở giưă cơn khủng hoảng. Tổ quốc ta đang lâm chiến, chống lại một mạng lưới bao la cuả bạo lực và thù hận. Kinh tế cuả ta đang suy yếu trầm trọng, do tham lam và tắc trách cuả một số người, nhưng cũng là do tập thể chúng ta không biết chọn lấy những quyết định gay go và chuẩn bị cho đất nước tiến vào thời đại mới. Đă có người mất nhà ở; công ăn việc làm tan tác, buôn bán thất tán. Chi phí cho sức khoẻ th́ quá tốn kém; nhiều học đường không chu toàn trách nhiệm; mỗi ngày lại thấy rơ hơn, cách sử dụng năng lượng cuả chúng ta tăng thêm khó khăn, và đe doạ hành tinh này.
Đó là những chỉ dấu cuả khủng hoảng, tuy chưa định được số liệu cụ thể. Tuy khó đo lường được, nhưng không kém phần sâu sắc là ḷng tin quần chúng bị sói ṃn khắp nước -- một mối lo âm ỉ là đất nước này sẽ không thoát khỏi cảnh suy vong, và thế hệ kế tiếp phải hạ thấp tầm nh́n.
Hôm nay, tôi nói với đồng bào rằng những thử thách đương đầu chúng ta là có thật. Nhiều thử thách lắm, nghiêm trọng lắm. Khắc phục th́ không dễ, và không thể trong thời gian ngắn. Nhưng đất nước ơi, hăy nhớ điều này, những thử thách sẽ bị khắc phục.
Vào hôm nay, chúng ta tụ họp lại, v́ chúng ta đă chọn lấy hy vọng chứ không phải sợ hăi, chọn thống nhất tôn chỉ, chứ không phải đối đầu nhau, bất b́nh nhau.





 

 ototot
 member

 REF: 418375
 01/21/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


Hiện thời, tôi c̣n đang xem kỹ lại bài diễn văn "lịch sử" này, nên xin phép được tiếp tục chuyển dịch sang tiếng Việt, để ai không nghe, không đọc được tiếng Anh, sẽ nắm được phần nào nội dung cuả bài đó.

Ai thấy chỗ dịch nào chưa chỉnh, xin cứ góp ư và chỉ giáo:

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.
Vào hôm nay, chúng ta đến cùng nhau để chấm dứt những chê trách nhỏ mọn và những hưá hẹn viển vông, những chửi bới nhau, và những giáo điều lỗi thời, là những thứ bấy lâu nay bóp nghẹt đời sống chính trị ở nước ta.
Chúng ta vẫn là một đất nước non trẻ, nhưng nói theo kinh sách th́ đây là lúc cũng nên gạt sang một bên những hành vi ấu trĩ. Đă đến lúc ta cần xác nhận lại tinh thần chịu đựng; đến lúc chọn lấy một lịch sử tốt hơn; để chuyển tiếp món quà quư giá đó, ư tưởng cao quư đó, đă được truyền từ đời này sang đời kia: đó là lời hưá Chuá ban cho, rằng tất cả đều b́nh đẳng, đều tự do, và tất cả đều xứng đáng theo đuổi hạnh phúc vô giới hạn.
Khi xác nhận lại sự vĩ đại cuả tổ quốc, chúng ta nên hiểu rằng vĩ đại đó không phải tự nhiên có, mà phải phấn đấu đạt được nó. Cuộc hành tŕnh cuả chúng ta chưa bao giờ là đi đường tắt, hay làm lấy lệ. Nó chưa bao giờ là lối đi cuả những kẻ mềm ḷng, cho những kẻ lo hưởng thụ hơn là lao động, hay chỉ biết trầm ḿnh trong khoái lạc cuả giàu sang và danh vọng. Thay v́ thế, họ là những kẻ dám liều, dám làm, những kẻ sáng tạo ra mọi việc; một số được vinh danh, nhưng thường lại là những người, nam và nữ, bị bỏ quên trong bóng tối, và là những người đă cơng vác chúng ta trên những đoạn đường dài đầy chông gai, tiến đến thịnh vượng và tự do.

Cho chúng ta sống, họ thu vén vài vật dụng cá nhân tầm thường để lên đường, băng qua những đại dương để đi t́m một cuộc sống mới.

Cho chúng ta sống, họ vất vả trong những cơ xưởng chật chội và sang miền Tây để lập nghiệp; chịu cảnh roi vọt, cầy bới những thưả ruộng khô cằn.

Cho chúng ta sống, họ đă chiến đấu và bỏ ḿnh, ở những nơi như Concord và Gettysburg; Normandy và Khê Sanh.



 

 ototot
 member

 REF: 418504
 01/22/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
(Tiếp theo)

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.
Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. Those of us who manage the public's dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
Trong suốt gịng thời gian, những con người này,
nam cũng như nữ, đă chiến đấu và hy sinh và lao động cho
đến khi hai bàn tay trở thành chai đá, để chúng ta có thể
có một cuộc sống tốt đẹp hơn. Họ thấy nước Mỹ này đă lớn
hơn cả những tham vọng cá nhân cuả họ cộng lại, lớn hơn so với
những dị biệt về gịng giống, cuả cải hay phe nhóm.
Đây chính là cuộc hành tŕnh mà chúng ta đang tiếp tục đi hôm nay.
Chúng ta vẫn là quốc gia phồn vinh nhất, hùng cường nhất
trên hành tinh. Trước khi khủng hoảng bắt đầu, những bàn tay
lao động cuả dân ta đâu có bớt năng suất bao giờ!
Trí óc cuả dân ta đâu có bớt sáng tạo hồi nào!
Hàng hoá và dịch vụ cuả nước ta đâu có bị bớt ưa chuộng
trên thế giới, so với tuần trước, tháng trước, năm trước!
Vậy là năng lực cuả chúng ta không hề thuyên giảm. Nhưng thời để chúng ta ù lỳ bất động đă qua, thái độ bảo vệ quyền lợi hẹp ḥi cũng đă qua, và đâu c̣n chỗ đứng cho những thói lần lưă trước những việc gian nan phải làm! Thời gian đó đă qua rồi! Bắt đầu hôm nay, chúng ta hăy xốc ḿnh giậy, rũ sạch thân thể ḿnh, để khởi công đổi mới nước Mỹ. V́ nh́n vào đâu cũng thấy có việc phải làm. T́nh trạng kinh tế kêu gọi chúng ta hành động, táo bạo và nhanh gọn, và chúng ta sẽ hành động – không những để tạo ra những việc làm mới, mà là để đặt nền móng cho phát triển. Chúng ta sẽ xây dựng đường xá và cầu cống, mạng điện và mạng lưới điện toán để phục vụ cho thương mại và nối kết chúng ta lại với nhau. Chúng ta sẽ phục hồi lại khoa học về đúng vị trí cuả nó, và tạo ra những kỳ diệu cuả công nghệ để nâng cao phẩm chất bảo vệ sức khoẻ với chi phí hạ hơn. Chúng ta sẽ khuất phục mặt trời, gió, và ḷng đất để lấy năng lượng chạy xe cộ và các xưởng máy.Và chúng ta sẽ biến cải những trường học cuả ta, những viện đại học cuả ta sao cho phù hợp với thời đại mới. Tất cả những điều này, chúng ta làm được, và chúng ta sẽ làm!
Giờ đây, tất có người thắc mắc về tầm vóc cuả những tham vọng cuả chúng ta – e rằng chúng ta không đủ sức làm quá nhiều chuyện lớn. Vậy là trí nhớ cuả họ đă kém rồi! Họ đă quên mất những ǵ mà đất nước này đă làm được ư? Họ quên cả những ǵ mà chúng ta có thể thực hiện được, một khi óc tưởng tượng được nối kết với mục đích, va nhu cầu kích thích ḷng quả cảm.
Những kẻ hoài nghi không hiểu được rằng họ đang đứng trên một nền đất, mà nền đó đang di chuyển! -- rằng những lập luận chính trị cuả họ, đă từng ḱm hăm ta, th́ nay đă lỗi thời rồi. Ngày nay, chúng ta không c̣n đặt câu hỏi những cơ chế cuả chúng ta quá to hay quá nhỏ, mà hỏi xem nó có hiệu năng hay không? Nó có giúp cho các gia đ́nh ta kiếm được những việc làm với đồng lương xứng đáng hay không, chăm lo sức khoẻ có vượt tầm tay hay không, về hưu sẽ có cuộc sống đảm bảo nhân phẩm hay không? Nếu câu trả lời là “có”, th́ hăy xắn tay áo tiến tới. Nếu là “không”, hăy dẹp ngay chương tŕnh đó! Những kẻ nào đang quản lư đồng tiền cuả công sẽ phải mang trách nhiệm, để tiêu xài sao cho khôn ngoan, cải tạo những thói quen xấu, và làm ăn cho quang minh chính đại – v́ chỉ như thế mới tạo lại được niềm tin sống c̣n giưă nhân dân và chính phủ
Bây giờ cũng không c̣n câu hỏi rằng thị trường là động lực đưa đến tốt hay xấu; v́ khả năng cuả nó để tạo ra cuả cải và phát huy tự do là vô song; c̣n cuộc khủng hoảng này xẩy ra chẳng qua cũng là một lời cảnh báo, để chúng ta sáng mắt ra, đừng để thị trường nó thoát ra khỏi tầm kiểm soát cuả con người mà lộng hành! Và rằng một quốc gia làm sao có thể phồn thịnh lâu dài được, một khi nó cứ làm giàu cho những kẻ đă giàu! Nền kinh tế cuả chúng ta có thành công hay không, không phải là chỉ căn cứ vào tổng sản lượng quốc nội lớn hay nhỏ mà thôi, nhưng phải xem sự thịnh vượng đó nó lan rộng ra đến những ai! Xem nó có chiếu cố được những kẻ có ḷng không, chứ không thể là dùng nó làm cuả bố thí! Như vậy mới là con đường chắc chắn nhất để chúng ta cùng thống nhất mà đi chung…


(C̣n nưă)


 

 ototot
 member

 REF: 418518
 01/22/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai


(tiếp theo)

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers ... our found fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
Về chuyện quốc pḥng cuả chúng ta, chúng ta không chấp nhận lầm lẫn là đem cân nhắc giưă an ninh và lư tưởng. Những vị tiền bối lập quôc cuả chúng ta, khi xưa đă từng gặp nguy khốn khôn lường, nguy khốn mà ta khó ḷng tưởng tượng, đă thảo ra một “hiến chương” để xác định thế nào là pháp trị, và thế nào là quyền cuả con người, một hiến chương đă được tô điểm bằng máu cuả nhiều thế hệ!
Những lư tưởng đó hiện vẫn c̣n soi sáng thế giới, và nhất định chúng ta không từ bỏ những lư tưởng đó chỉ v́ để thoả măn tính thực dụng. Và v́ thế, thưa tất cảcác dân tộc và các chính phủ đang theo dơi hôm nay, từ những thủ đô to lớn nhất đến xóm làng bé nhỏ nơi cha tôi ra chào đời : hăy nhớ rằng nước Mỹ là bạn cuả mỗi quốc gia, bạn cuả mỗi người nam, mỗi người nữ, mỗi trẻ thơ nào đang đi t́m một tương lai cuả hoà b́nh và nhân phẩm, và nhớ rằng chúng tôi đă sẵn sàng để tiếp tục dẫn đường mở lối.
Hăy nhớ rằng các thế hệ đi trước chúng ta đă tiêu diệt được chủ nghiă phát xít và chủ nghiă cộng sản, không riêng bằng hoả tiễn và xe tăng, mà c̣n bằng cả liên kết vững chắc và niềm tin kiên định! Họ đă hiểu rằng riêng sức mạnh không thôi cuả chúng ta, cũng không đủ sức bảo vệ ta, và cũng không cho phép ta tự tung tự tác được. Trái lại, họ thưà hiểu rằng sức mạnh cuả chúng ta tăng lên khi ta sử dụng nó một cách thận trọng; an ninh cuả chúng ta bắt nguồn từ chính nghiă cuả chúng ta, bằng những hành động chúng ta làm gương, bằng những đức tính đă được tôi luyện, là khiêm tốn và tự chế.
Chúng ta có bổn phận giữ ǵn gia sản này. Với những nguyên tắc soi sáng, một lần nưă, chúng ta có thể đương đầu với những đe doạ mới này, là những đe doạ đ̣i hỏi nhiều nỗ lực hơn -- thậm chí nhiều cộng tác hơn và nhiều thông cảm hơn giưă các quốc gia với nhau. Chúng ta sẽ bắt đầu giao trả I Rắc một cách có trách nhiệm lại cho dân I Rắc, và h́nh thành một nền hoà b́nh cam go tại A Phú Hăn. Với những bạn xưa, và những kẻ thù cũ cuả ngày nào, chúng ta sẽ làm việc không ngơi nghỉ để giảm bớt hiểm hoạ nguyên tử, và giải quyết cái bóng ma cuả nạn trái đất hâm nóng. Chúng ta không có ǵ phải hối hận về lối sống cuả chúng ta cả, mà chúng ta cũng chẳng cần rụt rè khi bảo vệ lấy nó, và đối với những kẻ nào đang xúc tiến những mục đích cuả họ bằng cách gieo rắc khủng bố và tàn sát dân vô tội, th́ đây, tôi xin nói với các người rằng tinh thần cuả chúng tôi kiên cường hơn các người, không thể bẻ găy được; các người không địch lại nổi chúng tôi, và chúng tôi sẽ đánh bại các người!...



(C̣n nưă)


 

 thichnghenhac
 member

 REF: 418523
 01/22/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Chào bác OT và cả nhà buổi sáng đẹp trời. Cháu có xem trực tiếp nhưng tiếng Anh hơi kém nên nghe không kịp và hiểu hết. Hôm nay lại được bác dịch giăi làm cho cháu hiểu rộng thêm về tân TT. Năm hết tết tới cháu chúc bác và đại gia đ́nh NCD năm mới cái ǵ cũng tốt hết nhé. Lần nữa cháu cảm ơn bác bỏ quá nhiều thời gian cho bài viết này.

 

 ototot
 member

 REF: 418526
 01/22/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Thân gởi TNN và hàng trăm lần người vào xem tiết mục, đọc bản dịch tiếng Việt bài diễn văn nhậm chức cuả Tân Tổng Thống Mỹ:

Tôi đang ráng bỏ ra thời gian và công sức để làm chuyện này! Lư do đơn giản là để cống hiến thêm cho các bạn một trong nhiều phiên bản, mà tôi đọc và nghe trên truyền thông quốc tế, kể cả truyền thông từ phương Tây, mà theo tôi, đă làm sai lạc cả ư nghiă cuả bài diễn văn, do khả năng phiên dịch cũng có, sự hiểu biết về văn hoá Mỹ cũng có, quan điểm về thời cuộc cũng có...

Tôi không kiêu ngạo đến độ cho là tôi dịch đúng, nhưng chỉ có thiện chí viết sao, dịch sao cho thật vô tư, khách quan!

Tôi vẫn trông chờ những bậc cao minh chỉ giáo cho những sai lầm, thiếu sót, v́ không có nhiều thời gian để trau chuốt, vưà dịch vưà đánh ngay vào đây!


Mời các bạn tiếp tục xem:

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
V́ chúng ta biết rằng di sản h́nh thành hiệp chúng quốc này là sức mạnh, chứ không phải sự hèn yếu. Chúng ta là một quốc gia cuả người Cơ Đốc giáo và người Hồi giáo, cuả người Do Thái giáo và Ấn Độ giáo – và cuả những người chẳng theo tôn giáo nào cả! Nước chúng ta h́nh thành bằng đủ mọi ngôn ngữ và văn hoá, lấy ra từ từng mảnh đất cùng cực cuả hành tinh này về! Và bởi lẽ chúng ta đă từng được nếm mùi cay đắng cuả nội chiến và phân chia, và từ chương lịch sử đen tối đó mà bước ra, để mạnh mẽ hơn, hợp nhất hơn! Làm sao chúng ta không thể tin được rằng những thù hận xưa, lại chẳng có ngày sẽ qua đi! Làn ranh ngăn cách chủng tộc sẽ phải bị xoá bỏ ! Thế giới này ngày một được thu nhỏ hơn! Nhân loại nói chung sẽ phải sống giậy! Và nước Mỹ phải đóng vai tṛ để giới thiệu ra một kỷ nguyên mới cuả hoà b́nh.

Thưa thế giới Hồi giáo, chúng tôi đang mưu t́m một bước tiến mới, xây dựng trên cơ sở lợi ích cùng chia sẻ, và ḷng tương kính. Thưa các lănh đạo nào trên thế giới mà đang muốn gieo rắc mâu thuẫn chiến chinh, đem phương Tây ra để đổ vấy cho những vấn nạn xă hội cuả ḿnh : xin nhớ rằng nhân dân cuả quư vị sẽ phán xét quư vị bằng những ǵ quư vị xây dựng được, chứ không phải bằng những ǵ quư vị phá phách đi! Thưa những vị đang cố bám lấy quyền hành bằng thối tha tham nhũng và lường gạt, và bịt miệng những tiếng nói bất đồng, quư vị đang đi ngược ḍng lịch sử đấy! Nhưng chúng tôi cũng cứ vẫn dang tay ra với quư vị, nếu quư vị bằng ḷng mở nắm đấm cuả quư vị ra!...

Thưa nhân dân cuả những nước nghèo! Chúng tôi nguyện sẽ sát cánh với quư vị, để làm sao cho ruộng vườn cuả quư vị xanh tươi, cho ḍng nước trong lành xuôi chẩy; để nuôi sống những con người thiếu ăn, và những tâm hồn khao khát! Thưa các nước như Mỹ được hưởng dư thưà tương đối, chúng tôi xin thưa sẽ không thể ngoảnh mặt đi trước những đau khổ bên kia đường biên giới; cũng như sẽ không c̣n nhắm mắt phí phạm hết những tài nguyên mà bất kể đến hậu quả! V́ thế giới này đă thay đổi, và chúng ta phải đổi thay theo!...



(C̣n nưă)


 

 ototot
 member

 REF: 418533
 01/22/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Đúng như tôi đă nhận xét trong Lễ Nhậm Chức cuả ông Obama vưà qua, có sự lủng củng về việc ông Chánh Án Tối Cao Pháp Viện John Roberts đọc sai lời tuyên thệ để ông Obama lập lại!

Hôm nay, nghe đài Tiếng Nói Hoa Kỳ (Voice of America) loan tin ông Roberts đă trở lại Toà Bạch Ốc để ... làm Lễ Tuyên Thệ một lần nưă cho ông Obama!

Thật là một sự cố hơi lạ, và được ghi lại trong lịch sử Mỹ!

Tưởng cũng nên biết câu thề đó nó chỉ đơn giản và ... ngắn củn như thế này:

"I, ....., do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States of America, and will to the best of my ability preserve, protect and defend the Constitution of the United States."


Thân ái,


 

 ototot
 member

 REF: 418543
 01/22/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Dưới đây là phần chót cuả bản phiên dịch sang tiếng Việt toàn bộ bài diễn văn nhậm chức (inaugural speech) cuả Tổng Thống thứ 44 cuả Mỹ, tuyên đọc ngày 20 tháng 1 năm 2009.

Phần chót này hơi dài, mong các bạn thông cảm.


(Tiếp theo và hết)

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains.

They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages.

We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service, a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends — hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.
This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet (it)."
America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.
Khi nh́n lại con đường trải rộng ra trước mắt, chúng ta nhớ lại với ḷng tri ân khiêm tốn đối với những người Mỹ đầy can trường vào giờ này đang rong ruổi tuần tra trên sa mạc heo hút hay núi rừng xa xôi. Họ tất có điều ǵ đó nhắn nhủ chúng ta, cũng như những anh hùng đă ngă xuống và an nghỉ trong nghiă trang Arlington, cũng th́ thầm với chúng ta suốt qua nhiều thời đại. Chúng ta vinh danh họ, không những chỉ v́ họ đă ǵn giữ tự do cho chúng ta, mà c̣n gói ghém cả tinh thần phục vụ nưă : họ tự nguyện đi t́m một ư nghiă sống to lớn hơn cả bản thân họ. Và lúc này đây cũng là giây phút để chúng ta xác lập một thế hệ : tinh thần cộng đồng phải ngự trị tâm hồn chúng ta.
Nhà nước có thể làm ǵ và phải làm ǵ ư? Chính là tuỳ ḷng tin và quyết tâm cuả nhân dân Hoa Kỳ mà nhà nước lấy làm chỗ dưạ. Đó chính là ḷng nhân để mời một người không quen vào ở nhà ḿnh khi lụt lội do đê vỡ, là sự quên ḿnh cuả những công nhân bằng ḷng bớt giờ để bạn ḿnh khỏi bị mất việc, vào thời điểm đen tối nhất chúng ta đang trải qua. Đó là ḷng can đảm cuả một lính cứu hoả xông lên một cầu thang mịt mù khói lưả, hoặc đơn giản là quyết tâm cuả một bậc cha mẹ nuôi dạy một đưá con để sau này nó quyết định số phận cuả chúng ta!
Những thử thách cuả chúng ta có thể là c̣n mới. Những phương tiện đương đầu với chúng, có thể là mới, nhưng những giá trị giúp đưa đến thành công như siêng năng và lương thiện, can đảm và thẳng thắn, bao dung và hiếu kỳ, thành tâm và yêu nước -- tất cả những giá trị đó th́ đă có từ lâu đời… và có thật nưă! Đó cũng là những động lực âm thầm đưa đẩy tiến bộ trong suốt lịch sử cuả chúng ta. Vậy điều cần thiết bây giờ là phải quay về với những chân lư này! Hăy mở ra một kỷ nguyên mới cho trách nhiệm, theo đó mỗi người Mỹ phải nhận thức rằng ḿnh có bổn phận đối với bản thân ḿnh, tổ quốc ḿnh, thế giới ḿnh; những bổn phận thi hành mà không than văn, nhưng vui vẻ mà chấp nhận, v́ trong ḷng tin chắc không có ǵ thoả măn cho tâm hồn, không có ǵ xác nhận được tư cách sống, bằng sự hiến thân trọn vẹn cho một nghiă vụ khó khăn.
Đây là cái giá và hưá hẹn cuả t́nh công dân. Đây là nguồn cội cuả niềm tin – là ư thức về kêu gọi cuả Thượng Đế ràng hăy tự ḿnh h́nh thành lấy một số phận cho ḿnh.
Đây là ư nghiă cuả tự do và niềm tin, cho thấy tại sao những người thuộc đủ mọi chủng tộc, mọi tín ngưỡng có thể cùng nhu tụ họp nơi quảng trường hoành tráng này, tại sao có một người mà khoảng chưa đầy 60 năm trước đây, có cha chưa chắc đă được vào tiệm gọi thức ăn như mọi người b́nh thường, mà bây giờ lại đang đứng trước mọi người để nói lời thề linh thiêng nhất!
Vậy xin hăy ghi nhớ ngày này để xem quăng đường đi cuả chúng ta đă bao xa. Vào năm nước Mỹ ra đời, đó là tháng lạnh lẽo nhất, một nhúm người yêu nước, chen chúc nhau bên ngọn lưả trại leo lắt trên bờ một ḍng sông băng giá. Thủ đô lúc đó đă bị bỏ ngỏ. Quân thù đang tiến vào. Tuyết trắng đang loang lổ vết máu. Vào một lúc mà kết quả cuả cách mạng c̣n đầy những bất trắc, người cha cuả đất nước chúng ta đă ra lệnh cho đọc những lời này cho toàn dân nghe:
“Hăy loan truyền cho thế giới tương lai, … rằng ở ngay giưă mùa Đông này, khi chẳng c̣n ǵ ngoài hy vọng và và đức hạnh có thể tồn tại được, … th́ thành phố này và đất nước này, đang đứng trước nguy cơ chung, hăy tiến lên mà chiến thắng…”
Nước Mỹ, đối đầu với những nguy cơ chung, trong muà Đông cuả gian khổ, … chúng ta hăy ghi nhớ những chữ bất diệt này. Với hy vọng và đức hạnh, chúng ta hăy cùng nhau đương đầu với ḍng chảy băng giá, và chấp nhận chịu đựng giông băo! Mong rằng những con cháu cuả con cháu chúng ta sẽ được nhắc nhở rằng khi chúng ta bị thử thách, th́ chúng ta nhất định không chịu dừng bước, rằng chúng ta nhất định không quay ngược trở lại, mà cũng chẳng đắn đo do dự…! Và với mắt gắn nh́n vào chân trời, dưới ánh sáng ơn phước cuả Thượng Đế toả xuống, chúng ta đă chuyển lại món quà vĩ đại một cách an toàn cho các thế hệ tương lai, món quà mang tên Tự Do!
Cảm ơn đồng bào. Xin Thiên Chuá ban phước lành cho đồng bào, cho Hiệp Chúng Quốc Hoa Kỳ.


Cám ơn các bạn đă đọc, và như thường lệ, tôi chờ mong những góp ư, cảm nhận, phê b́nh, chỉ giáo cuả mọi người.

Cũng nhân dịp này, xin thân chúc tất cả một Muà Xuân Kỷ Dậu Thắng Lợi!

Thân ái,


 

 jackdaniel
 member

 REF: 418544
 01/22/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Xin góp ý kiến ngay lập tức đêêêêêêêêêêêêêêêêêêêêêêêêêêêêêêêê.

Đã kiểm tra xong,tất cả gồm có 2578 từ tiếng Anh và 4326 từ tiếng Việt.
Không tính mấy từ thân ái, thân chaò, vì biết cái đó là Thủ Lỉnh Ototot tặng riêng.

hehehehhhe,
thành thật cảm ơn Ototot đã mất hết 24h, bắt đầu từ 2.30 chiều ngày 21/1, làm việc ròng rã cực khổ, ( với đôi mắt đã yếu đi nhiều ), có ăn, có ngủ, và vệ sinh cá nhân chút đỉnh và đã hoàn tất bản dịch của tân TT Obama ra tiếng Việt đúng vào 2.45 ngày 22/1.

Tôi , jd , xin đại diện cá nhân tôi, rất mang ơn Ototot.

Xong ,
ý kiến xong rồi.

Giờ nói chuyện chơi chút nè Ototot.
Có phải là vì cha nội Obama với Ototot,
cái tên cùng bắt đầu với chử O,
cho nên Ototot đã đặt biệt quan tâm xem ông bà con của Ototot nói gì ,
phải không???

hehhe, Chúc Ototot năm mới thật nhiều sức khỏe,
minh mẩn , kiên cường , không hề lui bước trước mọi ngôn ngữ ngoằn ngèo.


 

 giathanh
 member

 REF: 418624
 01/22/2009

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Chào Bác Ototot! Chào cả nhà!
Thấy topic đông vui quá. GT ghé qua và thấy ư kiến của bác OT thật thú vị.
Ngay khi Obama mới ra tranh cử. Các thông tin nhận định về khả năng chiến thắng của Obama c̣n đang lúc này lúc khác. GT đă cho rằng: Obama hay Hinlary thắng th́ nước Mỹ cũng vẫn có một thay đổi và là một sự kiện đặc biệt.
Ông Obama đắc cử. Diễn biến tương lai về mặt chính trị nội bộ sẽ có nhiều điểm tương tự Nguyễn Văn Linh làm Tổng bí thư ở VN trước đây - Một bước đệm đột phá cấu trúc chính trị quốc gia.
Kịch bản tiếp diễn. Tôi nghiêng về giả thuyết: Một nhiệm kỳ ngắn, Phó Tổng thống lên thay hoặc bầu cử sớm. Sau đó nước Mỹ sẽ có nữ Tổng thống đầu tiên để bộ mặt chính trị Mỹ hoàn tất nét vẽ cuối cùng.
C̣n thời gian. Obama làm được những ǵ c̣n tùy thuộc vào các "chiêu" của Trung Quốc, Nga, Nhật, Ấn Độ.v.v Những quốc gia đang nổi lên đe dọa ngôi vị dẫn đầu của Mỹ, chứ không hoàn toàn chủ động từ Obama được như so với các nhiệm kỳ trước đây của các vị tiền nhiệm.
Chưa nói tới các ảnh hưởng của khủng khoảng kinh tế. Bài toán gây ảnh hưởng và sắp đặt vị trí của Triều Tiên, Iran, Afghanistan, Pakistan..v.v. Đă đến hồi phải kết thúc. Tất cả những điều đó không cho phép làm nhanh và làm được ngay trong bối cảnh hiện tại.
Đôi lời "b́nh loạn". Chúc cả nhà xuân mới an vui. Van sự như ư!


 

 Page  Previous Page  1 2 Xem tat ca - Xem Tung trang  

  góp ư kiến

 
   

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đă đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ư kiến

 
 

 


Nhà | Ghi danh Thành Viên | Thơ | H́nh ảnh | Danh Sách | T́m | Diễn đàn | Liên lạc | Điều lệ | Music | Link | Advertise

Copyright © 2024 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
Hoc Tieng Anh - Submit Website Today - Ecard Thiep - Hot Deal Network