ziczac
member
ID 9089
01/13/2006
|
Les questions sur la france
Et voici, la question pour cette semaine: Où se trouve le kilomètre 0 en France?
Allez - vous
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
OT
guest
REF: 64953
01/13/2006
|
A la Cathédrale de Notre Dame de Paris!
Cột kilomét số không là từ Nhà Thờ Đức Bà ở Paris tính đi tất cả mọi khoảng cách khác.
Thân ái,
|
|
OT
guest
REF: 64979
01/13/2006
|
Chers Ziczac et mes autres copins et copines:
Je vais vous raconter une histoire de fée sous forme d'un jeu mathématique:
La fée Minimise réduit les humains au dixième de leur taille. Je mesurais 1,70 m et je pesais 75 kg avant qu'elle ne me jette son sort de réduction.
Quelle est ma nouvelle taille et quel est mon nouveau poids ?
Tôi xin kể chuyện thần tiên dưới hình thức một câu đố toán:
Nàng tiên Minimise biến nhân loại nhỏ lại bằng 1 phần 10 kích thước. Tôi cao l,7m và cân nặng 75kg trước khi nàng ra tay thu nhỏ tôi lại.
Bây giờ tôi cao bao nhiêu, và nặng bao nhiêu?
Thân ái,
|
|
ziczac
member
REF: 65030
01/14/2006
|
Ta nouvelle taille : 1,70/10 = 0,17 m
Ton nouveau poids : 75/10 =7.5 kg
N'est-ce pas???
|
|
Ông Trẻ
guest
REF: 65144
01/14/2006
|
Cher Ziczac:
Ta solution est correcte ... à moitié!
Si ta nouvelle taille serait un dixième de 1,7 m, c'est-à-dire
1,7m:10 = 0,17m ou 17cm; ton nouveau poids serait un millième de 75kg, d'où 75kg:1000 = 75.000g: 1000 = 75 grammes!
Si tu n'es pas d'accord, consultes un "génie de mathématiques!"
Gởi Ziczac: Đáp án đúng ... nưả vời thôi! Nếu chiều cao mới là 1/10 (17cm), thì trọng lượng là 1/1000 thôi! Nếu bạn cao chưa đầy 1 gang tay, làm sao nặng tới 7,5kg thịt!
Nếu không đồng ý, xin hỏi lại các cao thủ toán cuả diễn đàn này đi!
Thân ái
|
|
ziczac
member
REF: 65168
01/14/2006
|
Je voudrais pour cette fois-ci vous poser une petite question: comment traduire ce proverbe chinois - Phi thương bất phú?". Merci de me répondre.
|
|
Ông Trẻ
guest
REF: 65170
01/14/2006
|
Il s'agit de deux mots clés ici: commerce et propérité, d'où tu peux traduire comme suit:
- Il n'y a pas de prospérité sans commerce, ou
- le commerce, clé de la prospérité,
etc...
Phi thương bất phú = không có cách nào làm giàu không thông qua buôn bán.
Thân ái,
|
|
ziczac
member
REF: 65314
01/16/2006
|
Bravo! Vous avez une bonne réponse. Km0 se trouve sur le parvis de Notre Dame de Paris. Félicitations à Ông Trẻ
etOT. Et voici, pour cette semaine, une question intéressante: "Quelle(s) est (sont) la (les) ressemblance(s) entre un caméléon et un client? Expliquez l'expression client caméléon! ". Bonne continuation!
|
|
HOANG DUNG
guest
REF: 65349
01/16/2006
|
BAN ZICZAC OI!ban con do lai khong hay ti nao,con khen nguoi khac nua !hic hic
Alone da tra loi ziczac:roi ma
Km 0 se trouve sur le paris de notre dame de paris
|
|
ziczac
member
REF: 65438
01/17/2006
|
Voici la deuxième question de la semaine: Complétez la phrase suivante: ".........! Je ne te hais...". C'est une phrase qui porte une grande valeur de civilisation et de culture. Dites qui l'a prononcée et dans quelle oeuvre littéraire elle se présente?
|
|
hoang dung
guest
REF: 65465
01/17/2006
|
hoang dung chi noi vay cho vui thoi ma ziczac da noi!
Je te hais...".roi hihihihi
than ai
|
|
Ông Trẻ
guest
REF: 65531
01/17/2006
|
C'est Chimène qui disait à Don Rodrigue dans Le Cid de Corneille:
"Va, je ne te hais point!" bien que ce soit son amant qui avait tué son père.
Le Cid là bi kịch nổi danh nhất cuả Corneille mà ai học văn chương Pháp đều biết. Don Rodrigue là con trai cuả Don Diègue. Anh yêu cô Chimène là con gái cuả Don Gormas. Don Diègue và Don Gormas ganh nhau, rồi Don Gormas tát tai Don Diègue. Mặc dầu Rodrigue yêu Chimène, nhưng vì muốn bảo vệ danh dự cho cha, cứ giết Don Gormas, nói theo kiểu Việt Nam là đặt chữ "hiếu" lên trên chữ "tình".
|
|
ziczac
member
REF: 65717
01/18/2006
|
Félicitations, Ông Trẻ. Tu as bien trouvé la réponse, pourtant il y a une petite erreur: "Va-t'en! je ne te hais point". Je suis bien content d'avoir cette réponse si rapidement.
|
|
ziczac
member
REF: 65718
01/18/2006
|
Voici une petite question pour le reste de la semaine: Quel est le mot le plus long de la langue francaise(en comptant le nombre de syllabes)?
|
|
Ông Trẻ
guest
REF: 65742
01/18/2006
|
Cher Ziczac,
Non, je ne suis pas d'accord du tout avec toi!
Voici l'extrait de dialogue entre Rodrigue et Chimène ( Le Cid: Acte III, Scène 4):
.....
DON RODRIGUE
Rigoureux point d'honneur ! hélas ! quoi que je fasse,
Ne pourrai-je à la fin obtenir cette grâce ?
Au nom d'un père mort, ou de notre amitié,
Punis-moi par vengeance, ou du moins par pitié.
Ton malheureux amant aura bien moins de peine
À mourir par ta main qu'à vivre avec ta haine.
CHIMÈNE
Va, je ne te hais point.
DON RODRIGUE
Tu le dois.
CHIMÈNE
Je ne puis.
.....
Tạm dịch:
Than ôi! Sao danh dự khắt khe như vậy! Cho dù anh có làm điều chi,
Thì chung cuộc anh vẫn xứng đáng được hưởng cái ơn huệ này chứ! (Ơn huệ được Chimène giết)
Hãy nhân danh người cha bị chết, nhân danh "tình yêu" đôi ta,
Mà trừng phạt anh đi bằng trả thù, hay ít nhất bằng lòng thương hại!
Cho người tình bất hạnh cuả em bớt phần đau đớn,
Nếu anh được chết bằng tay em, thay vì bị em ghét!
CHIMÈNE:
Anh hãy đi đi! Em chẳng hề ghét anh đâu!
RODRIGUE:
Em phải ghét mới phải chớ!
CHIMÈNE:
Làm sao ghét anh được!
Thân ái,
|
|
ziczac
member
REF: 66035
01/20/2006
|
Okie, tu es raison Ông Trẻ
Voici une autre question pour que vous vous amusiez: Quel type de verre les Français utilisent-ils pour boire du Champagne? Expliquez pourquoi?
|
|
Ông Trẻ
guest
REF: 66103
01/20/2006
|
Je ne bois pas souvent, et je ne suis pas Francais non plus! Mais je sais bien que le champagne dégage tant de bulles qu'on utilisera des verres très allongés et transparents!
|
|
hoang dung
guest
REF: 66272
01/21/2006
|
Quel est le mot le plus long de la langue francaise(en comptant le nombre de syllabes)?
LE MOT ANTICONSTITUTIONNEL
Quel type de verre les Français utilisent-ils pour boire du Champagne? Expliquez pourquoi?
UNE COUPE/FLUTE DU CHAMPAGNE CAR AVEC CES TYPES DE VERRE LA, C'EST PLUS ELEGANT
THAN AI
|
|
HOANG DUNG
guest
REF: 66273
01/21/2006
|
Quel est le mot le plus long de la langue francaise(en comptant le nombre de syllabes)?
LE MOT ANTICONSTITUTIONNELLEMENT
|
|
Ông Trẻ
guest
REF: 66274
01/21/2006
|
Pour ceux qui veulent comprendre la signification du mot "anticonstitutionnelement", je voudrais vous donner les équivalents suivants en Vietnamien:
constitution (nom) = hiến pháp
constitutionnel (adjectif) = hợp hiến (conformément à la constitution)
anticonstitutionnel = phản hiến (contredisant la constitution)
anticonstitutionnellement (adverbe): một cách phản hiến
Merci,
OT
|
|
ziczac
member
REF: 66292
01/21/2006
|
Bravo hOANG DUNG! tu as bien trouvé la réponse, Félicitations! En fin de semaine, je vous présente mes meilleurs voeux d'un excellent week-end.
LE MOT ANTICONSTITUTIONNEL
|
|
ziczac
member
REF: 66293
01/21/2006
|
Je ne bois pas souvent, et je ne suis pas Francais NON PLUS!
il te faut revoir ce mot , je pense, Ông Trẻ.
Une grande faute , mon gars
|
|
Ông Trẻ
guest
REF: 66296
01/21/2006
|
Cher Ziczac,
Ne sais-tu pas l'expression "Non plus" ? C'est dommage, jeune homme!!!
Écris : "Moi aussi" dans une phrase affirmative, et "Moi non plus" dans une phrase négative! (Moi aussi = Tao cũng thế; Moi non plus = Tao cũng không). Demandes à ton professeur si j'ai raison.
|
|
ziczac
member
REF: 66459
01/22/2006
|
Voici la question pour cette semaine: "Quel est le pont le plus ancien de Paris? Où se trouve-t-il précisément?"
This is the question for this week: "Which is the oldest bridge in Paris? Where is it situated?"
Allez-vous!!!
(merci bc Ong Tre...)
|
|
hoang dung
guest
REF: 66478
01/23/2006
|
Quel est le pont le plus ancien de Paris? Où se trouve-t-il précisément?"
le pont D'EIKANTARA estle plus ancien de la ville
|
|
hoang dung
guest
REF: 66502
01/23/2006
|
Quel est le pont le plus ancien de Paris? Où se trouve-t-il précisément?"
le pont neuf de1578 dans 6è asrodissennent .
|
|
ziczac
member
REF: 66970
01/27/2006
|
Voici la question pour cette semaine: "Quel est le pont le plus ancien de Paris? Où se trouve-t-il précisément?"
This is the question for this week: "Which is the oldest bridge in Paris? Where is it situated?"
:41:le Pont-Neuf (1578-1607) est le plus ancien de Paris. Il fut construit dans la seconde moitié du XVIe siècle pour permettre la liaison entre le Louvre, demeure royale, et les nouveaux quartiers de la rive gauche. Sa construction à la pointe occidentale de l'île de la Cité fut décidée en 1577 par Henri III (1574-1589) sur la requête du prévôt des marchands, Pierre Lhuillier. Les travaux furent interrompus par les désordres politiques et les guerres de religion entre 1588 et 1598. Le pont ne fut inauguré par Henri IV (1589-1610) qu'en 1606. La construction du Pont-Neuf fut une œuvre collective, à laquelle travailla entre autre la commission nommée par Henri III. Les plans seraient des architectes Baptiste du Cerceau (1545-1590) et Pierre des Iles, tandis que Guillaume Marchand en serait le principal entrepreneur.
|
|
ziczac
member
REF: 66971
01/27/2006
|
Complétez le poème suivant et dites qui l'a composé:
Déjeuner du matin
Il a mis ...........
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse ...........
Il a mis ...........
Dans ........... au lait
Avec la petite cuillère
Il ...........
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a ...........
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec ...........
Il a mis les cendres
Dans le ...........
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau ...........
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
........... la pluie
Sans une parole
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma ...........
Et j'ai pleuré.
Bon courage!
|
|
HOANG DUNG
guest
REF: 67019
01/27/2006
|
je vous souhaite mes meilleurs voeux pour 2006 une bonne et heureuse année , plein de bonheur et surtout une bonne santé.
BONNE ANNEE A TOUT
|
|
Ông Trẻ
guest
REF: 67020
01/27/2006
|
Eh bien, quand vous dites "Bonne Année", c'est sans doute l'année du Chien, qui commencera le 29 Janvier 2006 et qui se terminera le 17 Février 2007!
Amicalement,
|
|
ziczac
member
REF: 67240
01/31/2006
|
Voici la réponse:
Déjeuner du matin
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuillère
Il a tourne
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré.
Jacques Prévert
Bonne continuation
|
|
ziczac
member
REF: 67351
02/02/2006
|
Complétez la phrase suivante et dites qui l'a prononcée:
" Le coeur a ses.............que..............ne connait pas". J'espère recevoir bien tôt la réponse
|
|
Ông Trẻ
guest
REF: 67360
02/02/2006
|
Blaise Pascal a dit : "Le coeur a ses raisons que la raison ne connait pas."
Je conteste ceux qui croyaient comprendre la signification de cette phrase, y compris ziczac, à la traduire en Vietnamien!
Merci
Câu nói trên là một "jeu des mots" rất đáng cho người Việt tìm hiểu, để diễn tả cho đúng sang tiếng Việt. Các bạn Việt Nam nghĩ sao? Hay sợ tiếng Việt?
|
|
ziczac
member
REF: 67422
02/03/2006
|
" Le coeur a ses raisons que la raison ne connait pas" - Blaise Pascal
" The heart has its reasons that the reason knows nothing of" - Blaise Pascal
" Trái tim có lí lẽ riêng của nó mà lí trí không thể biết được" - Blaise Pascal
|
|
Ông Trẻ
guest
REF: 67424
02/03/2006
|
Vous traduisez ce qu'a dit Pascal, mais n'avez pas expliqué ce qu'il voulait dire!
Avez-vous jamais entendu parler que "traduire, c'est trahir?"
Merci quand même!
Người Pháp có tục ngữ : "Dịch là phản", đúng như trường hợp dịch câu nói cuả Pascal sang tiếng Anh và tiếng Việt!
|
|
Ông Trẻ
guest
REF: 67432
02/03/2006
|
Chers Ziczac (je préfère Zigzag), et mes copins & copines:
Votre citation de Blaise Pascal (un philosophe, mathématicien, physicien, théologien, écrivain...) est tellement philosophique que je ne puisse pas élaborer en francais, mais plutôt en vietnamien mélangé avec l’anglais !
Tiếng Pháp có động từ “avoir raison” = đúng, ngược lại với “avoir tort” = sai. Ví dụ khi nói với người làm đúng, nói đúng, ta bảo : “Vous avez raison!”
Từ thành ngữ “avoir raison”, đã nẩy sinh ra phát biểu : “Il ne suffit pas d’avoir raison pour ne pas avoir tort”, tôi dịch sang tiếng Việt là :
1.« Bạn đúng thật, nhưng chưa hẳn là không sai!”
2. « Bạn có thể đúng về phương diện nào đó, chứ chưa hẳn là về mọi phương diện. » (You may be right in some respects, but not in all respects !)
3. “Bạn đúng, không nhất thiết có nghiã là không sai.” = “Vous avez raison, cela ne signifie pas nécessairement que vous n’avez pas tort » = Just because you’re right doesn’t mean you’re not wrong ! »
Tôi đăng bài này để đọc cho vui, xin đừng tranh luận, vì triết lý mà!
Thân ái,
|
|
aquarius
member
REF: 67444
02/03/2006
|
j'ai une petite question :
On dit que Victor Hugo est un auteur très fécondé. Que ca veut dire "fécondé" dans ce cas? Citez ses quelques oeuvres célèbres (3 au moins).
Allez _vous !!!
|
|
ziczac
member
REF: 67599
02/05/2006
|
Cher Ông Trẻ
C'est très bien de me donner une telle remarque. C'est un forum, c'est pour ca, nous avons toute la liberté de donner nos propres idées et remarques. Vous me suggérez de donner des explications sur ce que dit Pascal, cela veut dire que vous le comprenez bien. Pourriez-vous aider vos lecteurs? De plus, "Traduire, c'est trahir" est un point très important dans la théorie de traduction, vous le comprenez complètement? Plutôt être trahi pour comprendre autrui que de rester insensible et incompréhensif. Qu'en pensez-vous?
|
|
Ông Trẻ
guest
REF: 67656
02/05/2006
|
Il ne s’agit pas de faire une dissertation sur le proverbe “Traduire, c’est trahir », faute d’espace. Ce que je voudrais rappeler aux étudiants de Francais ou de n’importe quelles langues étrangères, c’est d’essayer de comprendre ces langues telles qu’elles sont, sans les traduire toujours en votre langue maternelle.
Je vous passe seulement mon expérience personelle après treize ans d’études dans une école francaise avant d’aller à l’université.
Croyez en mes conseils sincères.
|
|
ziczac
member
REF: 72502
03/09/2006
|
Je suis désolé de m'absenter pendant si longtemps car j'avais trop de travail et je n'ai pas de temps pour vous répondre et vous poser également des questions. Bonne continuation!
|
|
ziczac
member
REF: 72503
03/09/2006
|
Pour cette fois-ci, je voudrais vous proposer (Ong Tre :D allez -vous ) de traduire cette phrase en français, il y aura plusieurs possibilités:
"Con cá mất là con cá to"
Il faut faire attention à sa connotation.
à très bientôt.
|
|
OT
guest
REF: 72577
03/09/2006
|
Comment pourrai-je traduire sans comprendre la signification de l'expression?
Est-ce que ça veut dire que nous tendons à donner peu de valeur à ce que nous avons jusqu'au moment où nous le perdons soudainement?
Amicalement.
|
|
ziczac
member
REF: 72745
03/11/2006
|
Cher OT :
Non. On pense toujours que ce qui est perdu porte de grandes valeurs et ce qui porte de grandes valeurs est toujours loin de notre portée. Vous avez une certaine idée?
Bien cordialement.
|
|
nguyenduongle
member
REF: 73219
03/14/2006
|
Quand vous corrigez quelqu'un, il vaut mieux si vous donnez un autre choix. Il faut e'tudier and comprendre tel qu'il faut, mais faute de moyens, on doit essayer de comprendre les autres cultures a` travers des traductions.
Khi bạn sửa sai một người nào đó, tốt hơn là bạn cho một lựa chọn khác. Cần phải học và hiểu đúng, nhưng thiếu phương tiện, người ta phải cố gắng hiểu các nền văn hoá khác qua những bản dịch.
|
|
ziczac
member
REF: 74449
03/24/2006
|
Solution: Ce sont toujours les meilleurs qui s'en vont (it is very the betters who pass away).
Bonne continuation.
|
|
ziczac
member
REF: 74450
03/24/2006
|
Parmi les personnes suivantes, qui est français?
1. Jacques Brel - Chanteur
2. Pablo Picasso - peintre
3. Jean Jacques Rousseau - écrivain, philosophe
4. George Sand - écrivain
5. Pithagore - Mathématicien.
|
|
ziczac
member
REF: 75754
04/02/2006
|
Solution :Jean Jacques Rousseau et George Sand
|
|
ziczac
member
REF: 75755
04/02/2006
|
Continuons :
Incroyable mais possible?
Un étudiant dit à un autre: "Je sais que tu es très intelligent et très fort en Géographie, peux-tu me construire une maison dont les 4 fenêtres sur les 4 murs portent sur la même direction géographique?". À votre place, pouvez-vous la construire? Si oui, comment le faites-vous? et combien de maisons pouvez-vous construire? - CASSE-TETE!!!
|
|
ziczac
member
REF: 76184
04/05/2006
|
Personne ne peut répondre à la question? Je vous assure que c'est très intéressant. Essayez!
|
|
guest
REF: 76191
04/05/2006
|
C'est au pôle Nord qu'on pourrait faire construire une telle maison, dont les quatres côtés s'ouvraient sur le sud. Ce serait une maison unique,n'est-ce pas?
Je croyais avoir lu une énigme identique sur ce forum en Vietnamien et Anglais.
|
|
ziczac
member
REF: 76557
04/08/2006
|
Réfléchis encore un petit peu, . Tu as failli trouver la bonne réponse. Il te faudrait avoir une petite somme de connaissance sur la Géographie. J'attends impatiemment ta prochaine réaction!!!
|
|
bacthichchetko
member
REF: 78051
04/17/2006
|
Comme c'est t'amusant
|
|
hoangphy
member
REF: 87464
06/14/2006
|
" Le coeur a ses raisons que la raison ne connait pas" - Blaise Pascal
" The heart has its reasons that the reason knows nothing of" - Blaise Pascal
Pourrait-on traduire en anglais la phrase sus dite comme ci-après? :
" The heart has a logic of its own.".
Voici une autre citation " La raison du plus fort est toujours la meilleure" - (Might is right).
|
|
hoangphy
member
REF: 87465
06/14/2006
|
"Traduire, c’est trahir".
Certains refusent la sentence, car s’exprimer c’est déjà trahir sa propre pensée. Pour d’autres, on ne peut traduire une œuvre d’une langue vers une autre sans verser dans l’arbitraire, sachant que chaque langue porte des référents culturels. Traduire est une question de survie pour toutes les langues. L’arbitraire y est, mais faudrait-il en vouloir aux mots même s’ils nous ont fait découvrir les Freud, Shakespeare, Nietzsche, Dostoïevski, Kafka, Joyce, excusez du peu, non sans transgression.
|
|
hoangphy
member
REF: 87466
06/14/2006
|
- Jean Jacques ROUSSEAU n'est-il pas Suisse??? D'après ma connaisance J.J. Rousseau est né à Genève le 28/06/1712.
Il est souvent surnommé « le Genevois » et il est un écrivain et philosophe suisse d'expression française.
- George Sand est bien une française. Elle est née à Paris en 1804. Son vrai nom est Amandine Aurore Lucile Dupin. Elle était bien un écrivain français.
|
|
bbkoty
member
REF: 90866
07/23/2006
|
J'aime bien le francais comme vous.
J'admis votre expression francaise.
J'espère de développer la mienne.
Je vous prie de m'aider .
|
|
trang1
member
REF: 96836
09/13/2006
|
Le Français est de moins en moins utilisé dans le
monde , mettez vous en Anglais au moins vous trouverez du boulot
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|